Skip to main content notes
- 「その瓶にはラベルが貼ってあって「オレンジ マーマレード」と書いてあって。」
- 「その瓶にはラベルが貼ってあって」
- “as for that jar-on”
- “label pasted-was-and”
- 「「オレンジ マーマレード」と書いてあって。」
- "”orange marmalade” written-was”
- 「(アリスが瓶を)うまくとだなの一つへ通りすがりに置いておいた。」
- 「ておく」 means “to put an action in place”
- it is like the flip side of 「てある」 (it is from the perspective of the thing that caused the state described by 「てある」)
- 「ている」 vs. 「てある」
- 「窓が開いている。」
- 「窓が開けてある。」
- both mean “The window is open.”
- with 「ている」
- the verb can be self-move or other-move
- can refer to states or ongoing actions
- the state is caused internally
- with 「てある」
- the verb can only be other-move
- can only refer to states caused by actions
- the state is caused externally
- in both cases, the window is still the actor (「窓が」) existing in a state of “being open”
resources
- youtube