notes

  • 「部屋の中は電気がついておらず真っ暗で」
    • 「おる」 means the same thing as 「いる」 (in humble language, literary contexts, and other places)
    • 「ず」 is used in similar places as 「おる」 and works like the negative helper adjective 「ない」
    • “in the room’s inside, the lights existed in a state of not having been switched on and it was pitch black”
  • 「どうやら先輩はもう寝てしまったらしい」
    • 「どうやら」 is working with the 「らしい」 (both mean “appear to be”)
    • “senpai has already done gone to sleep”
  • 「無用心だな、と思った彼女は電気をつけて先輩を起こそうかと思ったが」
    • “‘careless’, the she thinks to herself”
    • “she thought about waking up senpai, but”
  • 「先輩がかなり酔っていたのを思い出し、そっとしておくことにした」
    • “she remembered the fact that senpai had drank a lot”
    • “she decided to quietly put her action into place”
  • 「真っ暗の中で自分の携帯電話を探し出すと「忘れ物をしたので鳥に戻りました」とひと声かけて部屋を後にした」
    • “in the pitch darkness, she sought out to find her own cell phone”
    • “‘I came back because I forgot something’”
    • “she left the room (she made the room the thing behind her)”

      resources

  • youtube