Skip to main content notes
- 「部屋の中は電気がついておらず真っ暗で」
- 「おる」 means the same thing as 「いる」 (in humble language, literary contexts, and other places)
- 「ず」 is used in similar places as 「おる」 and works like the negative helper adjective 「ない」
- “in the room’s inside, the lights existed in a state of not having been switched on and it was pitch black”
- 「どうやら先輩はもう寝てしまったらしい」
- 「どうやら」 is working with the 「らしい」 (both mean “appear to be”)
- “senpai has already done gone to sleep”
- 「無用心だな、と思った彼女は電気をつけて先輩を起こそうかと思ったが」
- “‘careless’, the she thinks to herself”
- “she thought about waking up senpai, but”
- 「先輩がかなり酔っていたのを思い出し、そっとしておくことにした」
- “she remembered the fact that senpai had drank a lot”
- “she decided to quietly put her action into place”
- 「真っ暗の中で自分の携帯電話を探し出すと「忘れ物をしたので鳥に戻りました」とひと声かけて部屋を後にした」
- “in the pitch darkness, she sought out to find her own cell phone”
- “‘I came back because I forgot something’”
- “she left the room (she made the room the thing behind her)”
resources
- youtube